To be Rosemarie

To be Rosemarie

bee

Don’t read this, it’s meant
Just for me and not for you
Who stumbled on this poem
Just by accident.

Like Rosemarie
Who smelled a pretty red, red rose
Dreaming of her handsome sweet, sweet love
And so, was stung by a bee

Was it on her lip or on her nose?
I’ll let you guess
What became
Of Rosemarie, her love and the bee

Ne lisez pas cela
C’est seul pour moi
Pas pour toi
Qui a arrive a ce poème
Juste par accidentellement
Comme Rosemarie
Qui sentait une rose rouge rouge
Rêver de son amour doux doux
Et a été piqué par une abeille
Était-ce sur sa lèvre ou nez?
Je vous laisse deviner

 

bee-in-the-approach

la voie sans fin

An endless path that leads nowhere and everywhere, where, somewhere, I hope to find a place to rest.

Une voie sans fin, qui mène nulle part et partout, où, quelque part, j’espère trouver un une place pour se reposer.

 

mountain-path

Michel LaGrande l’a dit mieux:

Comme une pierre que l´on jette
Dans l´eau vive d´un ruisseau
Et qui laisse derrière elle
Des milliers de ronds dans l´eau
Comme un manège de lune
Avec ses chevaux d´étoiles
Comme un anneau de Saturne
Un ballon de carnaval
Comme le chemin de ronde
Que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde
D´un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon cœur

Je ne me presse pas trop.

Combien de frères fous étaient là?

La réponse n’est pas toujours claire.

marx-bros
The four crazy Marx brothers

Pourquoi ne vous enseignent-ils pas que le temps est un coup de doigt et un clin d’œil, et que vous ne devez pas laisser passer un instant sans prendre une note joyeuse et extatique, ne perdant pas un seul instant de son circuit rapide.
Pat Conroy, Ma Saison Perdante

C’est fou c’est vrai. Tout, c’est fou. C’est pourquoi, je ne me presse pas trop.

Mon nez sent

slice-of-cheese-wine-free

Même si mon nez est plus faible par rapport mes chiens, il est encore très aiguë.

Odeurs soufflera dans l’air comme un papillon en rechercher d’une fleur, les odeurs nous distraire en faisant allusion à une mémoire de quelque événement long il ya, ils imprègnent la peau, habiter l’âme, qui est pourquoi nous aimons ramasser l’écharpe d’un aiment, odeurs suggèrent d’autres lieux et d’autres personnes, ils sont source de confusion – passé, présent et futur. Odeurs empiéter sur notre conscience exigeant toute notre attention.

Et si vous ne me croyez pas, alors l’étape dans un ascenseur et d’essayer de penser à un camembert quand quelqu’un coupe le fromage.

Can you do better?

Even though my sense of smell is feeble compared to my dogs, it still can be very acute.

Smells can waft in the air like a butterfly in search of a flower, smells distract us by hinting at a memory of some long ago event, they permeate the skin, inhabit the soul, which is why we love to pick up the scarf of a love one, smells suggest other places and other people, they are confusing -part past, present and future. Smells intrude upon our consciousness demanding our full attention.
And if you don’t believe me, then step on an elevator and try to think of a fine camembert or gouda when someone cuts the cheese.

Actually, the French don’t say, cut the cheese to mean a fart. Instead, they say, qui lâcher une caisse, who laid a case, or, qui pet de nonne, who laid the nun’s fart.